【画心】Họa Tâm

"Một trận gió, một giấc mộng, tình yêu như sinh mệnh không thể lường trước - Rốt cuộc trái tim chàng đã bị mê hoặc bởi điều gì?"

大天蓬 / Đại Thiên Bồng

"Đâu nào sợ thiên đạo luân hồi, Đâu nào sợ hồn phi phách tán, Nếu như không có nàng mới là điều đáng buồn..."

我叫长安,你叫故里 / Ta Tên Trường An, Chàng tên Cố Lý

"Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý, Thế nhân cười nói Trường An thuộc về Cố Lý, Ta ngu ngốc đợi người vén tay áo đặt bút..."

剑魂 / Kiếm Hồn

"Còn có người khác quên không được vòng tay của nàng, Đêm đêm đều phải trằn trọc không yên, Ái hận tình thù,phó mặc đàm tiếu, lắm tịch liêu..."

This is default featured slide 5 title

Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.

敢问路在何方 / Dám Hỏi Đường Ở Nơi Đâu

 


中文名: 问路在何方 / Tên Ca Khúc: Dám Hỏi Đường Ở Nơi Đâu
歌曲时长: 350 / Độ dài: 3 phút 50 giây
歌曲原唱: 蒋大为  / Trình bày: Tưởng Đại Vi
: 阎肃 / Lời: Diêm Túc
谱曲: 许镜清 / Nhạc: Hứa Kính Thanh
编曲: 许镜清 / Biên Khúc: Hứa Kính Thanh
发行日期: 19867 / Ngày phát hành: 07/1986
歌曲语言: 普通 / Ngôn Ngữ: Tiếng Phổ Thông



你挑着担 牵着马 

Nǐ tiāozhe dān, wǒ qiānzhe mǎ

(Ngươi gánh hành lý, ta dắt ngựa)

 

迎来日出 送走万霞

Yíng lái rì chū, sòng zǒu wàn xiá

(Đón mặt trời lên, tiễn ánh chiu tà)


踏平坎坷 成大道

Tà píng kǎnkě, chéng dàdào

(Đạp bằng trắc trở, thành đại đạo)

 

罢艰险 又出 又出

Dòu bà jiānxiǎn, yòu chūfā, yòu chūfā

(Dẹp tan hiểm nguy, lại xuất phát, lại xuất phát)

啦啦——啦啦啦啦啦啦啦啦,

Lā lā…………

 

一番番春秋 冬夏

Yī fān fān chūnqiū dōngxià

(Bao lượt xuân thu đông hạ)

 

场场酸甜 苦辣

Yī chǎng chǎng suāntiánkǔlà

(Mấy phen chua ngọt đắng cay)


问路在何方?

Gǎn wèn lù zài héfāng?

(Dám hỏi đường ở nơi đâu?)

 

路在脚下

Lù zài jiǎoxià

(Đường ở ngay dưới chân ta)

 

-----------o0o-----------

 

你挑着担,我牵着马

nǐ tiāozhe dān, wǒ qiānzhe mǎ

(Ngươi gánh hành lý, ta dắt ngựa)

 

翻山涉水两肩霜花

Fān shān shè shuǐ liǎng jiān shuāng huā

(Vượt núi băng sông, hai vai phủ đầy sương tuyết)

 

风云雷电任叱咤

Fēngyún léidiàn rèn chìzhà

(Mặc cho mưa gió sấm chớp gào thét)

 

一路豪歌向天涯,向天涯

Yí lù háo gē xiàng tiānyá, xiàng tiānyá

(Vẫn tiếp tục cất vang tiếng hát đi về phía chân trời)

 

啦啦——啦啦啦啦啦啦啦啦

Lā lā…………


一番番春秋 冬夏

Yī fān fān chūnqiū dōngxià

(Bao lượt xuân thu đông hạ)

 

场场酸甜 苦辣

Yī chǎng chǎng suāntiánkǔlà

(Mấy phen chua ngọt đắng cay)


问路在何方?

Gǎn wèn lù zài héfāng?

(Dám hỏi đường ở nơi đâu?)

 

路在脚下

Lù zài jiǎoxià

(Đường ở ngay dưới chân ta)

 

 

问路在何方?

Gǎn wèn lù zài héfāng?

(Dám hỏi đường ở nơi đâu?)

 

路在脚下

Lù zài jiǎoxià

(Đường ở ngay dưới chân ta)


潇洒走一回 / Tiêu Sái Tẩu Nhất Hồi

 


中文名: 潇洒走一回 / Tên Ca Khúc: Tiêu Sái Tẩu Nhất Hồi
歌曲时长: 49 / Độ dài: 4 phút 9 giây
歌曲原唱: 叶倩文  / Trình bày: Diệp Thiến Văn
: 陈乐融,王蕙玲 / Lời: Trần Lạc Dung, Vương Huệ Linh
谱曲: 陈大力,陈秀男 / Nhạc: Trần Đại Lực, Trần Tú Nam
发行日期: 1991 / Năm phát hành: 1991
歌曲语言: 普通 / Ngôn Ngữ: Tiếng Phổ Thông




天地悠悠过客匆匆潮起又潮落

Tiāndì yōuyōu guòkè cōngcōng cháo qǐ yòu cháo luò

(Trời đất mênh mông, lữ khách vội vã, thủy triều dâng lại hạ)

 

恩恩怨怨生死白头几人能看透

ēnēn yuànyuàn shēngsǐ báitóu jǐ rén néng kàntòu

(Ân ân, oán oán, sinh tử, bạc đầu, mấy ai có thể nhìn thấu)

 

红尘啊滚滚痴痴啊情深

hóngchén a gǔngǔn chī chī a qíng shēn

(Hồng trần cuồn cuộn, si mê tình thâm)

 

聚散终有时

jù sàn zhōng yǒushí

(Hợp tan đôi lần)

 

留一半清醒留一半醉

liú yībàn qīngxǐng liú yībàn zuì

(Giữ lại nửa tỉnh, giữ lại nửa say)

 

至少梦里有你追随

zhìshǎo mèng li yǒu nǐ zhuīsuí

(Chí ít trong mộng còn có chàng theo đuổi)

 

我拿青春赌明天

wǒ ná qīngchūn dǔ míngtiān

(Ta mang thanh xuân đánh cược với tương lai)

 

你用真情换此生

nǐ yòng zhēnqíng huàn cǐshēng

(Chàng dùng chân tình đổi lấy kiếp này)

 

岁月不知人间多少的忧伤

suìyuè bùzhī rénjiān duōshǎo de yōushāng

(Năm tháng nào biết nhân gian đau thương biết độ nào)

 

何不潇洒走一回

hébù xiāosǎ zǒu yī huí

(Sao không tự do tự tại bước đi một lần)

 

----------o0o----------

 

天地悠悠过客匆匆潮起又潮落

Tiāndì yōuyōu guòkè cōngcōng cháo qǐ yòu cháo luò

(Trời đất mênh mông, lữ khách vội vã, thủy triều dâng lại hạ)

 

恩恩怨怨生死白头几人能看透

ēnēn yuànyuàn shēngsǐ báitóu jǐ rén néng kàntòu

(Ân ân, oán oán, sinh tử, bạc đầu, mấy ai có thể nhìn thấu)

 

红尘啊滚滚痴痴啊情深

hóngchén a gǔngǔn chī chī a qíng shēn

(Hồng trần cuồn cuộn, si mê tình thâm)

 

聚散终有时

jù sàn zhōng yǒushí

(Hợp tan đôi lần)

 

留一半清醒留一半醉

liú yībàn qīngxǐng liú yībàn zuì

(Giữ lại nửa tỉnh, giữ lại nửa say)

 

至少梦里有你追随

zhìshǎo mèng li yǒu nǐ zhuīsuí

(Chí ít trong mộng còn có chàng theo đuổi)

 

我拿青春赌明天

wǒ ná qīngchūn dǔ míngtiān

(Ta mang thanh xuân đánh cược với tương lai)

 

你用真情换此生

nǐ yòng zhēnqíng huàn cǐshēng

(Chàng dùng chân tình đổi lấy kiếp này)

 

岁月不知人间多少的忧伤

suìyuè bùzhī rénjiān duōshǎo de yōushāng

(Năm tháng nào biết nhân gian đau thương biết độ nào)

 

何不潇洒走一回

hébù xiāosǎ zǒu yī huí

(Sao không tự do tự tại bước đi một lần)

 

----------o0o----------

 

红尘啊滚滚痴痴啊情深

hóngchén a gǔngǔn chī chī a qíng shēn

(Hồng trần cuồn cuộn, si mê tình thâm)

 

聚散终有时

jù sàn zhōng yǒushí

(Hợp tan đôi lần)

 

留一半清醒留一半醉

liú yībàn qīngxǐng liú yībàn zuì

(Giữ lại nửa tỉnh, giữ lại nửa say)

 

至少梦里有你追随

zhìshǎo mèng li yǒu nǐ zhuīsuí

(Chí ít trong mộng còn có chàng theo đuổi)

 

我拿青春赌明天

wǒ ná qīngchūn dǔ míngtiān

(Ta mang thanh xuân đánh cược với tương lai)

 

你用真情换此生

nǐ yòng zhēnqíng huàn cǐshēng

(Chàng dùng chân tình đổi lấy kiếp này)

 

岁月不知人间多少的忧伤

suìyuè bùzhī rénjiān duōshǎo de yōushāng

(Năm tháng nào biết nhân gian đau thương biết độ nào)

 

何不潇洒走一回

hébù xiāosǎ zǒu yī huí

(Sao không tự do tự tại bước đi một lần)

 

 

岁月不知人间多少的忧伤

suìyuè bùzhī rénjiān duōshǎo de yōushāng

(Năm tháng nào biết nhân gian đau thương biết độ nào)

 

何不潇洒走一回

hébù xiāosǎ zǒu yī huí

(Sao không tự do tự tại bước đi một lần)


女儿情 / Nữ Nhi Tình

 


中文名: 女儿情 / Tên Ca Khúc: Nữ Nhi Tình
歌曲时长: 432 / Độ dài: 4 phút 32 giây
歌曲原唱: 吴静  / Trình bày: Ngô Tịnh
: 杨洁 / Lời: Dương Khiết
谱曲: 许镜清 / Nhạc: Hứa Kính Thanh
编曲: 张宏光 / Biên Khúc: Trương Hồng Quang
发行日期: 1986925 / Ngày phát hành: 25/09/1986
歌曲语言: 普通 / Ngôn Ngữ: Tiếng Phổ Thông



鸳鸯双栖蝶双飞

Yuānyāng shuāng qī dié shuāngfēi

(Đôi uyên ương cùng đậu, đôi bướm cùng bay)

 

满园春色惹人醉

Mǎn yuán chūnsè rě rén zuì

(Sắc Xuân tràn ngập khu vườn làm người say đắm)

 

悄悄问圣僧

Qiāoqiāo wèn shèng sēng

(Lặng lẽ hỏi Thánh Tăng)

 

女儿美不美 女儿美不美

Nǚ'ér měi bù měi nǚ’ér měi bù měi

(Nữ nhi có đẹp hay không? Nữ nhi có đẹp hay không?)

 

说什么王权富贵

Shuō shénme wángquán fùguì

(Nói gì đến vương quyền phú quý)

 

怕什么戒律清规

Pà shénme jièlǜ qīngguī

(Sợ gì những giới luật thanh quy)

 

只愿天长地久

Zhǐ yuàn tiānchángdìjiǔ

(Chỉ nguyện Thiên Trường Địa Cửu)

 

与我意中人儿紧相随

Yǔ wǒ yìzhōngrén er jǐn xiāng suí

(Cùng ý trung nhân luôn bên nhau)


爱恋依 爱恋依

Àiliàn yī àiliàn yī

(Yêu thương chàng, yêu thương chàng)

 

愿今生常相随

Yuàn jīnshēng cháng xiàng suí

(Nguyện kiếp này mãi bên nhau)

盲眼画师 / Manh Nhãn Hoạ Sư


中文名: 盲眼画师 / Tên Ca Khúc: Manh Nhãn Hoạ Sư
歌曲时长: 4分16秒 / Độ dài: 4 phút 16 giây
歌曲原唱: 河图 / Trình bày: Hà Đồ
填词: 洛绯烟 / Lời: Lạc Phi Yên
谱曲: 曹开挽 / Nhạc: Tào Khai Vãn
编曲: 曹开挽 / Biên Khúc: Tào Khai Vãn
发行日期: 2014年11月 / Ngày phát hành: 11/2014
歌曲语言: 华语 / Ngôn Ngữ: Hoa Ngữ



挨过风雪漏窗檐雨穿墙

ái guo fēng xuě lòu chuāng yán yǔ chuān qiáng

(Từng chịu đựng gió tuyết lùa qua cửa sổ và mái hiên, mưa dột vách tường)

 

借明月千里,能送我还乡

jiè míngyuè qiānlǐ, néng sòng wǒ huán xiāng

(mượn trăng sáng ngàn dặm, có thể đưa ta hồi hương)

 

夜来梦中,是谁渡口挑灯望

yè lái mèng zhōng, shì shéi dùkǒu tiǎodēng wàng

(Đêm đến trong giấc mộng, là ai thắp đèn nơi bến đỗ ngóng trông)

 

依稀泪光氤氲了脸庞

yīxī lèi guāng yīnyūn le liǎnpáng

(ánh sáng nơi giọt lệ mơ hồ đã phủ mờ gương mặt)

 

青梅竹马的年月成诗行

qīngméizhúmǎ de nián yue chéng shī háng

(Những năm tháng thanh mai trúc mã đã hóa thành những dòng thơ)

 

他画尽绿瓦高房与红妆

tā huà jǐn lǜ wǎ gāo fáng yǔ hóngzhuāng

(Chàng vẽ ngôi nhà cao có mái ngói màu xanh lục và nữ trang màu đỏ)

 

多少回 站在城楼上远望

duōshǎo huí zhàn zài chénglóu shàng yuǎn wàng

(Biết bao lần đứng trên lầu thành trông về nơi xa)

 

那是他望不见的地老天荒

nà shì tā wàng bu jiàn de dìlǎotiānhuāng

(Đó là thứ mà chàng không thể nhìn thấy được, địa lão thiên hoang)

 

他望着远方,相思穿过肠

tā wàngzhe yuǎnfāng, xiāngsī chuānguo cháng

(Chàng trông về nơi xa, tương tư xuyên thấu tâm can)

 

他藏着红烛,等把她照亮

tā cángzhe hóng zhú, děng bǎ tā zhàoliàng

(Chàng cất giữ cây nến đỏ, đợi ngày chiếu sáng dáng nàng)

 

他画着那个她,到耳聋眼盲

tā huàzhe nàge tā, dào ěr lóng yǎn máng

(Chàng vẽ nàng ấy, đến nỗi tai điếc mắt mù)

 

而他再看不见他的姑娘

ér tā zài kàn bu jiàn tā de gūniáng

(Mà chàng cũng chưa nhìn thấy lại cô gái của chàng đâu)

 

----------o0o----------

 

望不见 望不见 她眼底星芒

wàng bu jiàn wàng bu jiàn tā yǎndǐ xīng máng

(Trông chẳng thấy, nhìn chẳng thấy, ánh sao nơi đáy mắt nàng)

望不见 望不见 她两鬓苍苍

wàng bu jiàn wàng bu jiàn tā liǎng bìn cāngcāng

(Trông chẳng thấy, nhìn chẳng thấy, hai bên tóc mai bạc phơ của nàng)

 

望不见 望不见 她眉间哀伤

wàng bu jiàn wàng bu jiàn tā méi jiān āishāng

(Trông chẳng thấy, nhìn chẳng thấy, đau thương giữa đôi mày nàng)

 

----------o0o----------

 

青梅竹马的年月成诗行

qīngméizhúmǎ de nián yue chéng shī háng

(Những năm tháng thanh mai trúc mã đã hóa thành những dòng thơ)

 

他画尽绿瓦高房与红妆

tā huà jǐn lǜ wǎ gāo fáng yǔ hóngzhuāng

(Chàng vẽ ngôi nhà cao có mái ngói màu xanh lục và nữ trang màu đỏ)

 

多少回站在城楼上远望

duōshǎo huí zhàn zài chénglóu shàng yuǎn wàng

(Biết bao lần đứng trên lầu thành trông về nơi xa)

 

那是他望不见的地老天荒

nà shì tā wàng bu jiàn de dìlǎotiānhuāng

(Đó là thứ mà chàng không thể nhìn thấy được, địa lão thiên hoang)

 

 

他望着远方,相思穿过肠

tā wàngzhe yuǎnfāng, xiāngsī chuānguo cháng

(Chàng trông về nơi xa, tương tư xuyên thấu tâm can)

 

他藏着红烛,等把她照亮

tā cángzhe hóng zhú, děng bǎ tā zhàoliàng

(Chàng cất giữ cây nến đỏ, đợi ngày chiếu sáng dáng nàng)

 

他画着那个她,到耳聋眼盲

tā huàzhe nàge tā, dào ěr lóng yǎn máng

(Chàng vẽ nàng ấy, đến nỗi tai điếc mắt mù)

 

十载过,忘川河旁我没忘

shí zài guò, wàng chuān hé páng wǒ méi wàng

(Mười năm qua, bên dòng Vong Xuyên ta vẫn chưa quên)

 

----------o0o----------

 

你守在渡口,与我隔水望

nǐ shǒu zài dùkǒu, yǔ wǒ gé shuǐ wàng

(Nàng chờ đợi nơi bến đỗ, cùng ta mong ngóng bên dòng cách trở)

 

有雪花,落在肩头和发上

yǒu xuěhuā, luò zài jiāntóu hé fā shàng

(Có bông tuyết rơi xuống trên bờ vai và mái tóc)

 

而我再看不见你今生模样

ér wǒ zài kàn bu jiàn nǐ jīnshēng múyàng

(Mà ta nào thấy được dáng vẻ đời này của nàng)

 

要如何,与你共赏这风光

yào rúhé, yǔ nǐ gòng shǎng zhè fēngguāng

(Làm thế nào để cùng nàng ngắm cảnh sắc này đây?)