【画心】Họa Tâm

"Một trận gió, một giấc mộng, tình yêu như sinh mệnh không thể lường trước - Rốt cuộc trái tim chàng đã bị mê hoặc bởi điều gì?"

大天蓬 / Đại Thiên Bồng

"Đâu nào sợ thiên đạo luân hồi, Đâu nào sợ hồn phi phách tán, Nếu như không có nàng mới là điều đáng buồn..."

我叫长安,你叫故里 / Ta Tên Trường An, Chàng tên Cố Lý

"Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý, Thế nhân cười nói Trường An thuộc về Cố Lý, Ta ngu ngốc đợi người vén tay áo đặt bút..."

剑魂 / Kiếm Hồn

"Còn có người khác quên không được vòng tay của nàng, Đêm đêm đều phải trằn trọc không yên, Ái hận tình thù,phó mặc đàm tiếu, lắm tịch liêu..."

This is default featured slide 5 title

Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.

羽落 / Vũ Lạc

 


中文名羽落 / Tên Ca Khúc: Vũ Lạc

歌曲时长: 323 / Độ dài: 3 phút 23 giây

歌曲原唱孟维来 / Trình bày: Mạnh Duy Lai

烟十八 / Lời: Yên Thập Bát

谱曲古月 / Nhạc: Cổ Nguyệt

编曲韩珂 / Biên Khúc: Hàn Kha

发行日期: 202146 / Ngày phát hành: 06/04/2021

歌曲语言普通话 / Ngôn Ngữ: Tiếng Phổ Thông

和音: 韩珂 / Hòa âm: Hàn Kha

Lời dịch: Nhiếp Phong



杯酒饮下漫天星河

Bēi jiǔ yǐn xià màntiān xīnghé

(Uống cạn chén rượu dưới bầu trời đầy sao)


一人叹尽满城烛火

yīrén tàn jǐn mǎn chéng zhú huǒ

(một người than thở đến tận lúc nến thắp khắp thành)


梦畔里见漫天羽落

mèng pàn lǐ jiàn màntiān yǔ luò

(Trong giấc mộng trông thấy lông vũ bay khắp trời)


缘字何处寻你我

yuán zì hé chù xún nǐ wǒ

(Chữ duyên đang tìm kiếm chúng ta nơi đâu)


歌舞已歇笙箫已默

gēwǔ yǐ xiē shēng xiāo yǐ mò

(Ca vũ đã ngừng, tiêu kèn đã im lặng)


乍醒枕边添了凉薄

zhà xǐng zhěn biān tiānle liáng bó

(Chợt tỉnh giấc bên gối, càng thêm lạnh lẽo)


余生却无你渡因果

yúshēng què wú nǐ dù yīnguǒ

(Quãng đời còn lại chẳng thể cùng nàng vượt qua nhân quả)


浮华与我又如何

fúhuá yǔ wǒ yòu rúhé

(Phù hoa với ta để làm gì)


羽落尽长安 难求枫林晚

yǔ luò jǐn cháng'ān nán qiú fēng lín wǎn

(Lông vũ rơi khắp thành Trường An, khó cầu cảnh rừng phong buổi chiều)


四季交替人不换

sìjì jiāotì rén bù huàn

(Bốn mùa luân chuyển nhưng người không thay đổi)


我情拆几段 你泪眼潸然

wǒ qíng chāi jǐ duàn nǐ lèiyǎn shānrán

(Tình ta đứt thành từng đoạn, hai mắt nàng thấm đẫm lệ rơi)


儿女情长戏子唱不完

érnǚ qíng cháng xìzi chàng bù wán

(Nhi nữ tình trường, ả đào kép hát mãi chẳng xong)


羽落入江南 烟雨总痴缠

yǔ luò rù jiāngnán yānyǔ zǒng chī chán

(Lông vũ rơi xuống Giang Nam, mưa phùn cứ quyến luyến)


风起时自知冷暖

fēng qǐ shí zì zhī lěngnuǎn

(Lúc gió nổi lên tự khắc sẽ biết trời ấm hay lạnh)


我宣白墨染 你红袖阑珊

wǒ xuān bái mòrǎn nǐ hóngxiù lánshān

(Giấy Tuyên trắng của ta đã nhuốm mực,

tay áo đỏ của nàng cũng đã phai màu)


此情后世又被谁去杜撰

cǐ qíng hòushì yòu bèi shéi qù dùzhuàn

(Cuộc tình này đời sau còn bị ai bịa đặt nữa)