杯酒饮下漫天星河
Bēi jiǔ yǐn xià màntiān xīnghé
(Uống cạn chén rượu dưới bầu trời
đầy sao)
一人叹尽满城烛火
yīrén tàn jǐn mǎn chéng zhú huǒ
(một người than thở đến tận lúc
nến thắp khắp thành)
梦畔里见漫天羽落
mèng pàn lǐ jiàn màntiān yǔ luò
(Trong giấc mộng trông thấy lông
vũ bay khắp trời)
缘字何处寻你我
yuán zì hé chù xún nǐ wǒ
(Chữ duyên đang tìm kiếm chúng
ta nơi đâu)
歌舞已歇笙箫已默
gēwǔ yǐ xiē shēng xiāo yǐ mò
(Ca vũ đã ngừng, tiêu kèn đã im
lặng)
乍醒枕边添了凉薄
zhà xǐng zhěn biān tiānle liáng
bó
(Chợt tỉnh giấc bên gối, càng
thêm lạnh lẽo)
余生却无你渡因果
yúshēng què wú nǐ dù yīnguǒ
(Quãng đời còn lại chẳng thể
cùng nàng vượt qua nhân quả)
浮华与我又如何
fúhuá yǔ wǒ yòu rúhé
(Phù hoa với ta để làm gì)
羽落尽长安 难求枫林晚
yǔ luò jǐn cháng'ān nán qiú
fēng lín wǎn
(Lông vũ rơi khắp thành Trường
An, khó cầu cảnh rừng phong buổi chiều)
四季交替人不换
sìjì jiāotì rén bù huàn
(Bốn mùa luân chuyển nhưng người
không thay đổi)
我情拆几段 你泪眼潸然
wǒ qíng chāi jǐ duàn nǐ lèiyǎn
shānrán
(Tình ta đứt thành từng đoạn, hai
mắt nàng thấm đẫm lệ rơi)
儿女情长戏子唱不完
érnǚ qíng cháng xìzi chàng bù
wán
(Nhi nữ tình trường, ả đào kép
hát mãi chẳng xong)
羽落入江南 烟雨总痴缠
yǔ luò rù jiāngnán yānyǔ zǒng
chī chán
(Lông vũ rơi xuống Giang Nam,
mưa phùn cứ quyến luyến)
风起时自知冷暖
fēng qǐ shí zì zhī lěngnuǎn
(Lúc gió nổi lên tự khắc sẽ biết
trời ấm hay lạnh)
我宣白墨染 你红袖阑珊
wǒ xuān bái mòrǎn nǐ hóngxiù lánshān
(Giấy Tuyên trắng của ta đã nhuốm
mực,
tay áo đỏ của nàng cũng đã phai màu)
此情后世又被谁去杜撰
cǐ qíng hòushì yòu bèi shéi qù
dùzhuàn
(Cuộc tình này đời sau còn bị
ai bịa đặt nữa)